漫言放語~ラピズのたわごと~

美味しいもの・お酒・ガジェット好きなOLの言い散らかし日記。"思いついたらやってみる"がモットーなので割と新しいものに飛びつきます。

【スポンサーリンク】



翻訳って難しい。その英語スラングじゃないですか?

どうも、rapizです。

 

最近電車に乗っても街の看板見ても、カッコ良く英語のコピーが出てることありますよね。

でも、それってホントに大丈夫?という笑える誤訳コピーを見つけたのでご紹介します。

 

 

パーカー

万年筆のメーカーのパーカーがメキシコに進出する際のキャッチコピーは“It won’t leak in your pocket and embarrass you.”だったそうです。

ポケットの中で液漏れしないので、もうあなたに恥はかかせません。

的な意味ですが、このembarrassが誤訳されました。

 

スペイン語では、

embarazada = pregnant

embarazosa = embarrassing/embarrassed

と非常に似た単語があり、下の“恥“という単語は日常ではあまり使われないようです。

 

なので、このコピーは

ポケットの中で液漏れしないので、もうあなたを妊娠させません。

というコピーになってしまいました((((;゚Д゚))))

 

 

パナソニック ウッドペッカー


f:id:rapiz:20180108094608j:image

 

1996年、パナソニックがウッドペッカーのキャラクターライセンスを取得して、タッチスクリーンのPCを作った時のキャッチコピーは、"Touch Woody—the Internet Pecker."だったそうです。

何が問題かというと、

Woodyとpecker。

まぁ、そもそもWoody Woodpeckerというキャラクター名なので、こんな風に分けてコピーを作らないでもという気もしますが、これ、

“勃起したチ●コを触って!インターネットのチ●コだよ!“

的な表現になってしまっているんです((((;゚Д゚))))

(幸い、このコピー自体はアメリカ人の従業員が途中で気づきWoody Touch Screen.に変更となったようです。)

 

 

 

上の例は、別言語への翻訳の際のミスなので少し違うかもしれませんが、普段、なんとなくカッコいいからという理由で英語コピーを使うと思わぬ落とし穴があったり、勘違いされたりするんですね。

私も気をつけようと思います。